Menu
Log in


Log in


International EJCA Spring Haiku Contest 2024
2024年度エドモントン日本文化協会 春の俳句大会

We are grateful and overwhelmed by the great response from all our poets out there in the world!

At the time of closing the submission period on June 22th 23:59:59 pm MT, we had received ~340 poems by 198 Haiku poets (= you!) from 37 countries!

August 5th: Please see now below for the results of the jury, the list of winners or runner-ups, and some deliberations on the best poems!

We will be in touch with participants and winners via email!  

looking for our 2023 Contest & winners?

-> follow this link

2024 "EJCA Haiku Anthology"
While our jury had a difficult job to select just a few winning poems, why don't you all enjoy the overall breadth and depth of poetry and take a look at the (much requested) anthology of 2024 submissions? (listing all the work from participants that had not opted out from getting 'published').
Note that the pdf file is large (>140 MB).
use this link to open/download the pdf file



  


花散らし忙しき目白の雨宿り


Translated:

Has a flower scattered
A busy white-eye
Taking shelter from the rain



Setsuo Nakaya (Canada),
winner “Best overall - Japanese language Haiku” category
in our 2024 contest!


With Springtime finally upon us and the cherry and plum trees blossoming again, following the great successes of the 2022 and 2023 editions of this contest, EJCA once again called upon your hidden poetic talents and invited you to get creative and craft and submit a Haiku, suitably themed to celebrate the season.

Prizes (and bragging rights in case you were named among the best) were providing an additional incentive (should you need that extra bit of a 'nudge' to grab your pen).

We were so lucky for so many of you to join and re-join the fun this year!  

Kids: We did love to see some more submissions this year from aspiring young poets!

News, winners and a selection of poems are being announced on this page and in moshi moshi and/or our social media channels. 

春がやっと訪れ、桜や梅が再び花開く中、2022年と2023年に大成功したEJCAの春の俳句大会を2024年度も主催致します。来たれ、皆様の隠れた詩的才能よ!この機会にぜひクリエイティブな才能を全開にし、春に因んだ俳句を詠んで、大会にご参加ください。

皆様にもう少し「よし参加するぞ!」という気概を持っていただくため、(入賞した際に自慢ができる権利に加えて)賞金も用意させていただきました。

たくさんの方のご参加、昨年、一昨年に加えての再参加をお待ちしております。

お子様方:若くて詩心のある皆様のご投句も楽しみにしております。





How to participate?

  • Before or on the 22nd of June 2024, 23:59 MDT, you were being asked to submit your Haiku using a Google form
    (この俳句応募フォームのリンクを使って2024年6月22日23時59分(MDT)までにご投句ください。)
  • Our jury had be reviewing the submissions starting from the end of June/early July(審査は6月末か7月の始めに行われます。)

Rules / 応募要領

  • Everyone was invited (whether EJCA member or not) to participate
  • You could submit up to two unpublished Haiku that you have authored.
  • To be considered for prizes, your poem should follow the spirit of good Haiku form - see below, section "What is a Haiku?"
  • You should have made sure to give your Haiku a Spring theme by including a Spring seasonal word of your choice.


  • Our jury did evaluate all submissions to determine winners in the various categories

Jury: Shajin Watanabe (this year again assisted by Yuka Good Striker)

Shajin Watanabe sensei:

Watanabe sensei is a protege to Kusatao Nakamura and was awarded the Saitama Literature Award. After his retirement from teaching Japanese literature (kokugo) at Urawa Akenohoshi Girls' Senior High School, he taught haiku poetry at Saitama Police Academy for a number of years. Currently, he is the chair of Haiku Society, "Sumeraki, " while teaching haiku at numerous workshops.

-参加資格 -EJCA会員である必要はなく、どなたでも応募できます。

兼題(事前に課題として出された「季語」の意の語)を「日本語による俳句または英語による3行詩」に詠みこんだ未発表の作品を募集します。

    ・投句数:1季語に1作品、計2作品まで応募可。

兼題 -ご自分で選んだ春の季語

ご投稿いただいた全ての作品は選者により審査され、それぞれの部門の入賞作品が決められます。

応募部門・賞

俳句部門(日本語部門)優秀賞賞金30ドル 準優秀賞 賞金20ドル

三行詩部門(英語部門)優秀賞賞金30ドル 準優秀賞 賞金20ドル

16歳以下の部門(英語もしくは日本語)優秀賞賞金30ドル

今回はEJCA会員の参加者の中から抽選でお一人に俳句カードゲームのセットも当たります。(賞品の郵送等諸事情でこの抽選はEJCA会員のみが対象になります。ご了承ください。)

こちらのフォームを使って、登録と俳句の提出をお願い致します。またご質問等ございましたら、 

haiku@ejca.org までご連絡ください。

提出期限:6月22日

皆様の俳句をお待ちしております。

選者:渡辺舎人

渡辺舎人先生:

渡辺先生は中村草田男の弟子であり、埼玉文芸賞の受賞者です。浦和明の星女子高等学校の現代国語の教諭から引退された後、埼玉警察学校にて俳句を長年教えておられました。現在は俳句結社すめらきの代表であり、また数々の講座・句会にて俳句指導をされています。

Award Winners per Category

Here are the 2024 prize categories.
The current year’s jury is once again a published haiku poet, Shajin Watanabe.
We greatly appreciate his work.
Watanabe-sensei was this year assisted by Yuka Good Striker, especially to aid with prescreening and translations! 

Best overall - Japanese language Haiku
Prize: 30$

仲谷 節夫

花散らし忙しき目白の雨宿り


Setsuo Nakaya, Canada

Has a flower scattered
A busy white-eye
Taking shelter from the rain


Second best overall - Japanese language Haiku
Prize: 20$

マスダ ミホ

風に乗り生きて来ました花吹雪く


Miho Masuda, Canada

On the wind
I have lived a full life
A shower of flowers declares


Honourable mention - Japanese language Haiku
(no prize)

矢野 今日子

新緑や眼福といふ語のありき  

Kyoko Yano, Canada

Fresh greenery
Reminds me of a phrase
Blessings to one’s eyes



Best Overall - English language Haiku
Prize: 30$ (each)

two equally excellent winners:

Amber Sayer, USA

  Violet sky at dusk     
Ombre canvas for lilacs   
Divine gallery

 Lee Nash, France

Fine needles
sewing the sunlight    
sleet in spring


Second best overall - English language Haiku
Prize: 20$

(we will not explicitly award this, as we have two joint winners in the top category)

Honourable mention - English language Haiku
(no prize) 

Joshua St. Claire, USA

rain-glazed sidewalk
a robin lands
in spring heat

Goran Gatalica, Croatia

a double rainbow
spreading like a quilt
of meadows 


Brightest Young Poet (16 years of age and under)
Prize: 30$

Ealia Sadeghi, Canada

Choked sky cries on flames
Wet that breaks the dirt to soil
The scent of growth floats



Honourable mention - Brightest Young Poet [16 years of age and under]
(no prize)

Ava Bogard, USA

spring storms bring the adults sorrow
but the children just giggle
thinking of the flowers soon to emerge


Sakura Kawaguchi, Tokyo, Japan

ふうせんよまたあう日までまってるよ

Hey, Balloon
Until the day we meet again
I'll wait for you


Among all participants from EJCA (current EJCA membership), we will also randomly select one winner to receive a Haiku-poetic card game:   
Winner: Jahan Shah



Deliberations by the jury, and presentation of the award winning poems:

Haiku in English Language - Excellent


Amber Sayer, USA

Violet sky at dusk

Ombre canvas for lilacs

Divine gallery


Review:

Junzaburo Nishiwaki (Japanese poet & literary critic), who had contact with T.S. Eliot, a British poet, was a central figure in the Modernism, Dadaism, and Surrealism movements in the pre-World War II era (in Japan). He once said, "Artistic expression only becomes art when it is done deliberately. Unconscious expression is therefore nothing more than blind emotion itself. In other words, just as acts of good faith can be exempt from legal responsibility, under the law of poetry, if the author believes that what he thinks and feels is true, then he is also excluded from artistic responsibility, in other words, it does not become art. For example, a line in Paul Marie Verlaine's "CHANSON D'AUTOMNE" (Song of Autumn),  ‘Les sanglots longs / Des violons / De l’automne / Blessent mon cœur  Langueur Monotone’ is an instinctive and natural expression, not a deliberate expression with a purpose. While it is an extremely well-intentioned representation, it is a work that exists outside the laws of art that we have established. In the same sense, our laws of art do not recognize Goethe, Verlaine, nor Valéry as lawful artists." 

Amber Sayer's work became a poem through the phrase, the "Divine gallery." The first line, "Violet sky at dusk," is an expression from the perspective of a lyric poet who writes about nature, but she did not leave it there; she completed the work by using what Nishiwaki calls "deliberate" expression. Readers just need to take the time to imagine each and every painting in the Divine gallery. This work has once again made it known that "deliberate, purposeful" expression is art beyond the borders of countries.


Haiku in English Language - Excellent

Lee Nash, France

Fine needles

sewing the sunlight

sleet in spring


It is said that you need to use a thin needle when you sew thin fabrics to avoid showing needle holes; therefore, the phrase "fine needles" is successful in implying that the object the author describes is something similar with a thin fabric. Just like in Haiku in Japanese, in Haiku in English, an author is expected to think through the idea of each line. Further, readers are also expected to examine each line in depth and bring it alive.  Poetry becomes poetry when it brings empathy and resonance from a place that is not pre established harmony. The expression "sewing light" is splendid. 

                                                                        There are two types of “sleet” in Haiku. One is “winter sleet” and the other is “spring sleet”. For example, in haiku, “In spring sleet/everybody is/a little less happy (Fusano Sekiguchi)," the phrase, "spring sleet," saves readers from feeling deep or severe sadness (spring sleet would not stay long; therefore, “everybody” does not stay unhappy too long). At the same time, winter sleet in "In my bottomless loneliness/I hear/sleet’s falling” (Joso Naito)" reveals a part of the dark side of one’s life. I would like authors of Haiku in English to be alerted for these differences in two types of sleet while they are originally for Haiku in Japanese. To write a poetry, you need to observe your object well and feel it in real, then express it with a purpose.


Haiku in English Language - Good

 Joshua St. Claire, USA

rain-glazed sidewalk

a robin lands

in spring heat


Haiku in English Language - Good

 Goran Gatalica, Croatia

a double rainbow

spreading like a quilt

of meadows



Haiku in Japanese Language - The first prize

Setsuo Nakaya

Has a flower scattered

A busy white-eye

Taking shelter from the rain


Review: Many people tend to think that a warbling white-eye that comes to plum blossoms is a Japanese nightingale (UGUISU), but that is not correct.  A warbling white-eye is a small bird with a grass-green head and back. As the name suggests, it has white rings around its eyes. The bird makes a whole cherry blossom scattered and fallen as it sucks the nectar at the base of the flower. The behaviour is unclassy and not tasteful from a human’s cultural perspective, but we need to let them get away with it as they need to do it to live.

The above Haiku expresses that the rain became so strong that a white-eye "took shelter from the rain". You can tell the author took his time to observe the subject to write the haiku. His affectionate eyes towards the subject in the background made the haiku a success.


Haiku in Japanese Language - Second prize


Miho Masuda


On the wind

I have lived a full life

A shower of flowers declares


Review: The original haiku, "Flower petals/drifting in the wind/ where are they going?" has not much impact or character. I modified the haiku by focusing on the point that I imagine the author meant to express. The result is:  "On the wind / I have lived a full life/A shower of flowers declares” The cherry blossoms themselves have a short life of about 7 days, then, the flowers scatter and becomes a shower of flowers. In the modified haiku, I expressed a cherry blossoms’ short life with a deep empathy. In cosmic time, we, human beings, also have a fleeting life as they do. To Resonate with the subject is the beginning of creation of haiku.


Haiku in English Language - Runner-up


Kyoko Yano


Fresh greenery

Reminds me of a phrase

Blessings to one’s eyes


Review: The original haiku used anastrophe (in Japanese). “Cherishing fresh greenery/gave me a relief/ just for a moment” I modified it to 'Fresh greenery/reminds me of a phrase/blessings to one’s eyes.' The focus of the original haiku is the author’s happiness/gratitude for seeing a precious and beautiful thing; therefore, I ventured out to express it directly to ensure that readers understand her emotions. I recommend that you should try to be bold and direct to express your feelings and emotions time to time.

Brightest Young Poet (16 years of age or under) - The first prize

Ealia Sadeghi, Canada


Choked sky cries on flames

Wet that breaks the dirt to soil

The scent of growth floats


Review

The poetry states, "Choked sky cries on flames," because of large forest fires. Small fires must have burst here and there, smoldering the mountain. The firefighters' hard work was assisted by rain from heaven, and the fire was tamed and finally extinguished. Immediately after, the water-soaked soil sprouted, and " The scent of growth floats." The poetry is a praise of nature and life. While the smell of charcoal still lingers in the area, the "scent of growth" is a salvation of the world.

When everything was burned down by the atomic bomb in Hiroshima, the epicenter of the bombing, it was said that it would take 70 years or more for the greenery to return, but in the spring of the following year, horsetail was the first to regain its greenery. Probably, the horsetail’s rhizomes that grew deep into the earth escaped the heat rays of the atomic bomb. The greenery gave people the courage and hope to overcome any kinds of hardships and continue to live.

Green is a symbol of peace, harmony, peace and youthfulness, and also in Japanese, "Midorigo (a child of green)" is a word that refers to an infant.




Brightest Young Poet (16 years of age or under) - Runner Up

Ava Bogard, USA


spring storms bring the adults sorrow

but the children just giggle

thinking of the flowers soon to emerge


Review

In the Manyoshu*, "smiling" means (1) smiling, (2) flowers bloom, the buds are unraveled, or fruits ripen and crack. Just as a flower bud cracks open and a flower blooms, when a person starts laughing, his mouth cracks open and then he goes hahahaha. From there, (in Japanese), "laughing" is also written as "blooming". It is a poetic expression.

A gentle "spring breeze" is like a laughter of children and girls. That's what "thinking of the flowers soon to emerge" means.

By focusing on the innocence of young children, the author successfully expresses the arrival of spring in a gentle expression. Another element of the success in the poetry is implying adults’ issues (with spring) such as “hay fever” instead of expressing them directly.


*Manyosyu is the oldest Japanese anthology of poems from the 8th century. The title means a collection of ten-thousand leaves.




Brightest Young Poet (16 years of age or under) - Runner Up - Japanese Language


Sakura Kawaguchi, Tokyo, Japan


Hey, Balloon

Until the day we meet again

I'll wait for you

Review

If the poetry ended with “matteruze (mannish expression in Japanese)," it could be a mutter in the heart of a debilitated adult. The balloon there may imply a person who is about to leave. The original phrase "matteruyo (neutral expression compared to “ze”) worked effectively here, and the cuteness is emphasized.

She must have reached an age where she knew that she would never see the "balloon" that had left her hands, and that she was beginning to know the sadness of life.



優秀  


Amber Sayer, USA   アンバー・ソイヤー(アメリカ)

Violet sky at dusk     薄暮れのすみれ色の空 

Ombre canvas for lilacs    ライラックのためのくすんだキャンバス

Divine gallery      神々の画廊



【評】イギリスの詩人T・Sエリオットと交流のあった西脇順三郎は第二次世界大戦前のモダニズム、ダダイスム、シュルレアリスム運動の中心人物でしたが、彼の発言に「芸術上の表現とは故意にやった時に初めて芸術になる。故に無意識の表現は盲目の感情それ自身に過ぎぬ。すなわち善意の行為は法律の責任から解除されることがあると等しく、詩の法律にては作者が自分の考えたこと、感じたことを本当と信じている場合はやはり芸術の責任から除外され、換言すれば芸術とならない。ポール・マリー・ヴェルレーヌ(Paul Marie Verlaine)の“CHANSON D’AUTOMNE”(秋の歌)の、Les sanglots longs  Des violons  De l’automne  Blessent mon cœur  D’une langueur Monotone. は、自然の表現であってわざとやった事ではない。きわめて善意な表示者である。吾々の定めた芸術の法律外に存在している行為である。ゲーテもヴェルレーヌもヴァレリも法律上の芸術家ではない」がある。                              Amber Sayer(アンバー・ソイヤー)さんの作品は「Divine gallery(神々の画廊)」によって詩のものとなった。1行目の「Violet sky at dusk(薄暮れのすみれ色の空)は自然を詠む抒情詩人側の表現ではあるが、そのままで終らせず、西脇がいう「故意にやった」表現によって作品を完成せしめた。読者はDivine galleryにある画の一つひとつをじっくりと想像していけばよい。改めて「故意にやった・わざとした」表現が芸術であることを内外に知らしめてくれた作品である




優秀 

Lee   Nash     France  リー・ナッシュ(イギリス(在フランス))

Fine needles       細針が

sewing the sunlight       光を縫う

sleet in spring       春霙



【評】薄手の生地は細い針でないと針穴が目立ちと云われている。つまり「Fine needles(細い針)」の表現によってその対象物が薄手の生地に通じるようなモノであることを暗示し得ている。3行詩という短詩の1行1行が「俳句」の表現のように煮詰まっていることが作者に期待されているが、読者のもまたは1行ごとにその世界を見詰め、立体化させていくことが求められているのである。予定調和でない所からの共感・共鳴が詩を詩たらしめて行くのである。「光を縫う」の表現がよい。                                                                         俳句での「霙(みぞれ)」は冬季と春期の「霙」がある。「春霙人みな少しふしあわせ(関口ふさの)」の句は「春のみぞれ」であることによって救われる一句であるが、冬の「淋しさの底ぬけてふるみぞれかな(蕪村)」では人生の暗部の一端が窺える。3行詩の作者にあってもその「霙」の違いに注意されたい。よく観察、実感、その上での故意の表現が詩となる。








佳作  

Joshua St. Claire, USAジョシュアセイントクレア(アメリカ)

rain-glazed sidewalk     雨に光る歩道

a robin lands         駒鳥が降り立つ

in spring heat       春の熱気の中に


佳作  

Goran Gatalica, Croatia  ゴーラン ガタリカ(クロアシア)

a double rainbow            二重虹

spreading like a quilt        キルトを広ぐ

of meadows         草原に




特選 

 花散らし忙しき目白の雨宿り  仲谷 節夫 

 評「梅の花に来るメジロをウグイスと思っている人が多い。メジロはその名の通り目の回りに白い輪があり、頭部・背面は草緑色の小

鳥。桜の花のもとにある蜜を吸うために花そのままをひと花散らせてしまう。無粋なところがあるが生きていくなかでのことと

思えば人間の風流心は横に置いて見逃すしかない。掲句では、そのメジロが雨が強くなって「雨宿り」したと云う。対象をじっくり

と観察して詠んだ句。愛眼が一句の底にあって得た一句である。








秀作

風に乗り生きて来ました花吹雪く マスダ ミホ

  評「原作の、「花吹雪ひらりひらりとどこへ行く」ではインパクトがなく平凡であるが、その句で云わんとしたであろう点に絞って、「風

    に乗り生きてきました花吹雪く」として戴いた。桜の花自体は7日程度の短い命だが、花が散り、いっせいに吹雪き出しそこまで

    の時間に寄り添った表現にした。宇宙時間で眺めれば、我ら人間のまた「束の間のいのち」のものである。〈もの〉に共鳴同調した

    ところが句を詠む始めである。









佳作

 新緑や眼福といふ語のありき  矢野 今日子

   評「原句は、「新緑を愛でて休まる束の間の」と倒置表現の句であったが、「新緑や眼福といふ語にあたる」と添削した。貴重なもの、美

     しいものなど見ることができた幸せ。目の保養」をしたところが原句の主眼であるので、読み手にその時の心情が伝わるように思い切って直情表現してみた。ときには皆さんもトライしてみて下さい。









Brightest Young Poet (16 years of age or under) - The first prize

Ealia Sadeghi, Canada


むせ返った空が炎に泣く

雨が土くれを土壌に変える

新しい命の匂いが漂う

選評

大きな山火事により「空は息詰り、炎に泣いている」という。小さな火があちこちに飛び火して、山をくすぶらせたのだろう。消防士の賢明な消火作業に天の助けの雨も降り、鎮火し水の染みこんだ土壌からはやばやと芽吹き萌え出し「新しいいのちの匂いが漂う」と云う。自然讃・生命讃の作品である。辺りにはまだ炭の臭いが残るその奧に在る「新しいいのちの香り」が世界の救いとなっている。

原子爆弾によりすべてが焼き尽くされた爆心地の広島では緑が戻るのは70年数年必要だろうと云われていたが、翌年の春、真っ先に緑を取り戻したのがスギナである。地中深くに伸びた根茎が原爆の熱線を免れたので在ろうが、その緑は人々にどんなことがあっても生きていく勇気と希望を与え、励ましてくれたのです。

緑は平和、調和、安らぎ、若々しさの象徴であるが、日本語では「緑児(みどりご)とは幼な児を指す語である。



Brightest Young Poet (16 years of age or under) - Runner Up

Ava Bogard, USA


春の嵐は大人たちを憂鬱にするけど

子供たちはただくすくす笑う

花たちがすぐにやってくることを思って

選評

 万葉集で「笑む(ゑむ)」とは、①ほほえむ。にっこり笑う。②花が咲く。蕾が綻びる。実が熟して割れる。ことである。花の蕾がパカッと割れて花が咲くように、人が笑い出すときは、口がパカッと割れてからアッハッハ・わっはっはとなる。そこから「笑う」を「咲う」とも書く。詩的な表記である。

 穏やかな「春の風」は子ども・少女たちの笑い声のようなのである。

それが“thinking of the flowers soon to emerge”「花たちがすぐにやってくることを思って」の意のものである。

幼い子たちの純真さに目を留めて優しい表現の中で、春の到来を表現し得ている。

大人たちの「花粉症」などのことを言外に置き、は直接に云わずに表現したことで成功している



Brightest Young Poet (16 years of age or under) - Runner Up - Japanese Language


Sakura Kawaguchi, Tokyo, Japan


ふうせんよまたあう日までまってるよ


選評

「ふうせんよまたあう日までまってるぜ」とあれば臈長(ろうた)けた大人(男性)の心の呟き。そこでの風船は離れていこうとする人を暗示していよう。原句「まってるよ」のイ抜き言葉がここでは生きていて、可愛らしさが強調されている。

自分の手から離れて行った「風船」とは二度と会えないことを知っているちょっぴり人生の悲しみを知り初めた年齢になったのであろう。

What is a Haiku?

From wikipedia:

Haiku (俳句) is a type of short form poetry originally from Japan. Traditional Japanese haiku consist of three phrases that contain a kireji, or "cutting word", 17 on (phonetic units similar to syllables) in a 5, 7, 5 pattern, and a kigo, or seasonal reference. Similar poems that do not adhere to these rules are generally classified as senryū.

Haiku originated as an opening part of a larger Japanese poem called renga. These haiku written as an opening stanza were known as hokku and over time writers began to write them as stand-alone poems. Haiku was given its current name by the Japanese writer Masaoka Shiki at the end of the 19th century.


What you should keep in mind:

For haiku inspiration, look closely at everything around you in nature, at home, at school, and at work. Write your draft of a haiku, letting yourself be free and creative. Then ask the following questions about your haiku to help you improve them.

  1. How long is your haiku? It’s usually good to write in three lines of about 10 to 17 syllables. In Japanese, you will want to stay with 5-7-5 sounds ('mora'). In English, haiku don’t have to be in the pattern of 5-7-5 syllables.
    See this link if you want to know more.

    The following questions are much more important to observe:
  2. Does your haiku name or suggest one of the seasons—spring, summer, fall, or winter? In Japanese, a kigo or “season word” tells readers when the poem happens, such as saying “tulips” for spring or “snow” for winter. This is one of the most important things to do in haiku.
    For our contest this year, you want to give it a Spring theme!




What you should keep in mind (continued):

  1. Does your poem make a “leap,” by having two parts? In Japanese, a kireji or “cutting word” usually cuts the poem into two parts (never three). It’s not just having two parts that matters, though. Rather, it’s the implication in the relationship of the two parts that matters. Giving your poem two often fragmentary parts is also one of the most important goals in haiku.
  2. Is your haiku about common, everyday events in nature or human life? To help you do this, describe what you experience through your five senses.
  3. Does your poem give readers a feeling? It can do this by presenting what caused your feeling rather than the feeling itself. So others can feel what you felt, don’t explain or judge what you describe.
  4. Is your poem in the present tense? To make your haiku feel like it’s happening right now, use the present tense.
  5. Did you write from your own personal experience? When you write other kinds of poetry, you can make things up, but try not to do that with haiku. Memories are okay, though.
  6. How did you capitalize or punctuate your poem? Haiku are usually not sentences (they’re usually fragments), so they don’t need to start with a capital, or end with a period.
  7. Does your haiku avoid a title and rhyme? Haiku are not like other poems, which may have these features. Haiku don’t have titles and rarely rhyme.

(adapted from Michael Dylan Welch's excellent blog: https://www.graceguts.com/essays/haiku-checklist)

Another source worth reading, with some more historical and stylistic information is  HAIKU: A WHOLE LOT MORE THAN 5-7-5 

Questions? 

Please contact: haiku@ejca.org

Powered by Wild Apricot Membership Software